VOCÊ FICARÁ COMIGO
YOU WILL STAY WHITH ME
Quando uma onda furiosa leva você embora,
Ou um tornado leva você ao céu,
Você ficará comigo.
Não importa o que acontecerá,
Estamos juntos, conectados para sempre!
O amor tem um poder desconhecido,
Vencerá a batalha contra a morte.
O amor nunca morre.
AI! A NATUREZA NÃO É PERFEITA
ALAS, NATURE IS NOT PERFECT!
Ai a natureza não é perfeita!
Às vezes o vento seco chega,
Em tempos, a chuva desce...
Você não pode esperar nada de bom, dizem.
Não obstante, entre esta dança infeliz,
Tento achar um raio de sol tenro para agradar a você.
Quando você trabalha pesadamente no jardim,
Sinto muito que não posso beijá-la tão frequentemente,
Porque a vida não é fácil...
Ai! A nutureza não é perfeita.
O TALISMÃ DO AMOR MAIS AFEIÇOADO
THE TALISMAN OF FONDEST LOVE
O talismã do amor mais afeiçoado me salva
De todas as indisposições físicas e mentais das algemas
Que não me podem permitir mover.
Salva-me da fraude...
Não agrave minhas velhas feridas,
Não cauterize minha alma em vão...
Deixe os céus clarearem.
Salva-me, meu talismã!
(Traduções de
JORGE SARAIVA ANASTÁCIO (BRASIL)
Dr. Adolf P. Shvedchikov, Ph.D. Lit. D
YOU WILL STAY WHITH ME
Quando uma onda furiosa leva você embora,
Ou um tornado leva você ao céu,
Você ficará comigo.
Não importa o que acontecerá,
Estamos juntos, conectados para sempre!
O amor tem um poder desconhecido,
Vencerá a batalha contra a morte.
O amor nunca morre.
AI! A NATUREZA NÃO É PERFEITA
ALAS, NATURE IS NOT PERFECT!
Ai a natureza não é perfeita!
Às vezes o vento seco chega,
Em tempos, a chuva desce...
Você não pode esperar nada de bom, dizem.
Não obstante, entre esta dança infeliz,
Tento achar um raio de sol tenro para agradar a você.
Quando você trabalha pesadamente no jardim,
Sinto muito que não posso beijá-la tão frequentemente,
Porque a vida não é fácil...
Ai! A nutureza não é perfeita.
O TALISMÃ DO AMOR MAIS AFEIÇOADO
THE TALISMAN OF FONDEST LOVE
O talismã do amor mais afeiçoado me salva
De todas as indisposições físicas e mentais das algemas
Que não me podem permitir mover.
Salva-me da fraude...
Não agrave minhas velhas feridas,
Não cauterize minha alma em vão...
Deixe os céus clarearem.
Salva-me, meu talismã!
(Traduções de
JORGE SARAIVA ANASTÁCIO (BRASIL)
BIOGRAFIA DO AUTOR:
Adof P. Shvedchikov, PhD., Litt. D.
Adof P. Shvedchikov, PhD., Litt. D.
Nascido em 11 de maio de 1937, na Cidade de Shakhty, Rússia. Graduado em 1960, pela Universidade do Estado de Moscou. Trabalhador científico-veterano do Instituto de Física-Química, da Academia de Ciências da Rússia, Moscou. Chefe de Química da Associação de Tecnologia Pulsátron, Los Ângeles, Califônia, Estados Unidos da América. Publicou mais de 150 documentos científicos e aproximadamente 300 de seus poemas em diferentes revistas internacionais de poesia, na Rússia, Estados Unidos, Brasil, Índia, China, Coreia, Japão, Itália, Malta, Espanha, França, Ucrânia e Austrália. Seus poemas foram traduzidos para os idiomas italiano, espanhol, português, grego, chinês, japonês e hindi. É membro da Sociedade Internacional de Poetas, do Congresso Mundial de Poetas, da Associação Internacional de Escritores e Artistas (IWA) e da Associação Literária Ítalo-Australiana de Escritores (A.L.I. A.S.), Melbourne, Autrália. Dr. Adolf P. Shvedchikov é conhecido também por tradução de poesia inglesa (“150 Sonetos em inglês dos Séculos XVI a XIX”, Moscou, 1969, como também pela tradução de muitos poetas modernos do Brasil, Índia, Itália, Estados Unidos, Inglaterra, China e Japão.
Dr. Adolf P. Shvedchikov, Ph.D. Lit. D
4317 Petit Avenue, Encino, CA 91436-3516, U. S.A.
E-mail:adolfps@gmail.com
Prospect Mira, 180, Apt. 52, Moscow 129366 – RUSSIA
(From July to November 2010)
CARTA RECEBIDA E TRADUÇÃOJuly 2, 2010
Dear Prof. Francisco Miguel de Moura
My friend Teresinka Pereira ( Presidente of IWA, USA), kindly gave me your address and sent your poem “AMO E ODEIO” dedicated to her.
Enclosed you will find my Russian version of your poem as well as my short bio and poems for you consideration. Maybe you may publish some of them.
Please use my Russian address from July to November 2010.
Hoping to hear from you soon I remain,
Sincerely
Dr. Adolf P. Shvedchikov
July 2m 2010
Caro Prof. Francisco Miguel de Moura:
Minha amiga Teresinka Pereira (Presidente da IWA – USA) gentilmente deu-me seu endereço e enviou-me seu poema “AMO E ODEIO”, dedicado a ela.
Incluso, você receberá minha versão russa do seu poema, assim como minha curta biografia e poemas para sua consideração. Talvez você possa publicar aluns deles.
Por favor, use meu endereço russo de julho a novembro de 2010. Esperando ouvi-lo
brevemente, eu fico
Sinceramente
Dr. Adolf P.Shvedchikov
Prof. Francisco Miguel de Moura
Av. Juiz João Almeida, 1750 - Bairro Ininga
64049-650 – Teresina – PI – BRASIL
RESPOSTA E TRADUÇÃOTeresina, PI, Brasil, 8/7/2010.
Dear Poet Adolf Shvedchikov
I received the poem “Love and Hate”, of my authorship, with translation for the Russian.
I thank of heart its interest in divulging me in Russia, this great country of so admirable writers and poets. For its intermediary I also thank the Teresinka, our friend, the effort that comes making for approaches the poets of the world - through IWA.
I read its version biography and poems at the Portuguese idiom and I shall place two or three in next edition blog http://www.cirandinhapiaui.blogspot.com
Of the next time, one will be of its affability, it orders me its poems in English, whose language I translate and necessary it always exercises.
I wrote down its addresses of Russia and the United States and respective months of the year where they are activated.
Friendly greetings
Francisco Miguel de Moura
Teresina, PI, 8 de agosto de 2010.
Prezado Poeta Adolf Shvedchikov
Recebi o poema “Amo e Odeio”, de minha autoria, com tradução para o russo. Agradeço de coração seu interesse em divulgar-me na Rússia, esse grande país de tão admiráveis escritores e poetas. Por seu intermédio agradeço também a Teresinka, nossa amiga, comum o esforço que vem fazendo para aproximas os poetas do mundo – via IWA.
Li sua biografia e poemas já traduzidos para o português e vou colocá-los na web na próxima edição de http://www.cirandinhapiauí.blogspot.com e http://www.abodegadocamelo.blogspot.com
Da próxima vez, se for do seu agrado, mande-me seus poemas em inglês, cuja língua traduzo e preciso exercitá-la sempre.
Anotei seus endereços da Rússia e dos Estados Unidos e respectivos meses do ano em que estão ativados.
Saudações amistosas
Francisco Miguel de Moura
Nenhum comentário:
Postar um comentário